首页 > 健康 > 飲食  >  正文
亲,暂时无法评论!

文言文翻譯技巧 不得不看的5個小方法

文言文翻譯技巧 不得不看的5個小方法

1、借代的翻譯。

古代漢語與現代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人很困惑,無法理解,所以借代應該意譯,譯為它所代指的人或物。

2、誇張的翻譯。

狀態、程度方面的誇張,在翻譯時前面加上“像要”或“快要”。

3、互文的翻譯。

互文又稱為“互辭”,前後兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充, 翻譯時要把兩部分合起來翻譯。

4、委婉的翻譯。

古人為瞭避粗俗、避忌諱、圖吉利或出於外交的需要等等,有時故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,很委婉。我們在翻譯時應還原其本來的意思.

5、用典的翻譯。

古人為瞭使文章典雅,言簡意豐,常常會引用典故。翻譯典故常采用點義法,即不照抄典故,隻點明典故的內涵。

網友評論

條評論

分核  色戒  南僑  馮唐  私營  大七壩  賣劍買犢  蘋果醋  老實人  威爾史密斯  豪族  江崎  坎佈爾  城宇  局促不安  自然堂 

注:凡本網未注明來源為閱讀網的作品,均轉載自其它媒體,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。

閱讀網致力于資訊傳播,希望建立合作關系。若有任何不當請聯系我們,將會在24小時內刪除。

聯系我們|74U.net All Right Reserve 版權所有